Arden de Faversham
EAN13
9782072834189
ISBN
978-2-07-283418-9
Éditeur
Gallimard
Date de publication
Collection
Le Manteau d'Arlequin – Théâtre français et du monde entier
Nombre de pages
160
Dimensions
19 x 19 x 1,4 cm
Poids
164 g
Langue
français
Langue d'origine
anglais
Fiches UNIMARC
S'identifier

Offres

Autre version disponible

André Gide s’est toujours intéressé à la traduction de grands auteurs. Son œuvre de traducteur va de Conrad à Tagore, de Pouchkine à Shakespeare. Il tenait que, pour devenir écrivain, il fallait avoir traduit des auteurs étrangers. Son entreprise la plus étrange est sans doute celle qui concerne Arden de Faversham, tragédie anonyme de 1592 tirée d’un fait divers aussi réel que les noms des personnages, et qui fut attribuée à tous les grands auteurs élisabéthains, Shakespeare en tête. Pourquoi une pièce anonyme ou apocryphe plutôt qu’un autre Shakespeare ? André Gide souligne à plusieurs reprises le caractère très «curieux» de l’œuvre et y voit une parodie de drame bourgeois : un notable est assassiné par l’amant de sa femme et par celle-ci, qui emploient des tueurs à gages. C’est la première tragédie familiale anglaise, les caractères sont brutaux et puissants, la pièce montre une grande connaissance du cœur humain. Dans sa traduction, André Gide déploie des qualités de concision, de fermeté, d’élégance et de clarté. Il allège, condense, clarifie et,
surtout, il a le sens du théâtre et s’adapte à l’avance à la scène. Ses metteurs en scène préférés, un Copeau, un Barrault, n’ont qu’à
s’emparer de son texte, à défaut d’Artaud, qui y avait d’abord songé.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur André Gide
Plus d'informations sur Jean-Yves Tadié